Effectief trainen met een tolk

Chinees_zin
Een van onze klanten fabriceert autolakken en geeft hiervoor trainingen aan eindgebruikers wereldwijd. De eindgebruikers leren hier alles over autolakken, oefenen ermee in de praktijkruimte en wisselen ervaringen uit met medegebruikers. En krijgen zo een positief beeld van het bedrijf. De eindgebruikers zijn enthousiast over de trainingen, vooral het kijkje in de keuken spreekt ze erg aan. Aan mij de vraag hoe de trainingen nog beter uit de verf kunnen komen.

Om een goed beeld te krijgen, heb ik een training bijgewoond aan een groep Hongaren. De training werd gegeven in het Engels, een tolk zorgde voor de vertaling in het Hongaars. Als ik één ding heb geleerd van deze training (naast van alles over autolakken uiteraard) dan is het wel dat trainen met een tolk een vak apart is. Vandaar dat ik mijn ervaringen graag wil delen.

Wat kun je als trainer nu doen om een training met een tolk zo effectief mogelijk te laten zijn, zodat de training nog beter uit de verf komt? Hieronder enkele tips:

1. Zorg dat de tolk zich goed kan voorbereiden

Om de tolk in staat te stellen goed te kunnen tolken, moet hij zich goed kunnen voorbereiden. Het is daarom belangrijk dat de tolk van te voren alle materialen en middelen ontvangt die in de training worden gebruikt en voldoende tijd krijgt (en neemt) om deze te bestuderen.

2. Stem van te voren af met de tolk

Vertel de tolk waar je met de training heen wilt en wat je wilt dat alle cursisten na afloop in ieder onthouden. Zodat de tolk dat in ieder geval meeneemt in de vertaling. Verder is het handig een aantal praktische zaken door te spreken, zoals het aantal pauzes, de taak van de tolk tijdens bepaalde werkvormen en hoe je omgaat met vragen van cursisten. Je moet samen met de tolk een geoliede machine vormen.

3. Kies passende werkvormen

Tolken kost tijd. Alles wat niet vertaald hoeft te worden, scheelt dus weer. Stem je werkvormen hierop af. Laat bijvoorbeeld de cursisten onderling discussiëren over een stelling en laat hen gezamenlijk de belangrijkste punten noteren. Tijdens discussie leren ze dan van elkaar, de discussie zelf hoeft dan niet vertaald te worden. Alleen de genoteerde punten en de plenaire discussie achteraf. Zo zijn er nog tal van werkvormen die hiervoor zeer geschikt zijn.

4. Maak de sheets universeel

Als je in de training gebruik maakt van sheets, houd de sheets dan in een taal die je als trainer zelf beheerst. Op die manier kun je tot op het laatste moment de training aanpassen aan de groep en de sheets hierin meenemen. Gevolg hiervan is wel dat de sheets allemaal vertaald moeten worden door de tolk. Gebruik daarom zoveel mogelijk visuele elementen (pictogrammen, video, tekeningen, grafieken etc.) en beperk de tekst op de sheets.

5. Maak een goede trainingsmap

Een goede trainingsmap is onmisbaar in iedere training, maar in een training met een tolk helemaal. Door de trainingsmap in de taal van de cursisten te laten vertalen, maak je de training aanzienlijk effectiever.

Minder (volle) sheets
Ten eerste kun je op de sheets toe met minder tekst. Je noemt bijvoorbeeld alleen die 2 voordelen die je voor deze groep het belangrijkst vindt (ze onthouden ze toch niet allemaal, stuur hierop). Je verwijst tijdens de training dan naar de trainingsmap waar ze alle voordelen kunnen vinden en rustig kunnen nalezen. De sheets en de trainingsmap versterken elkaar op die manier.

Sneller en effectiever vertalen
Omdat de cursisten alles kunnen teruglezen in de trainingsmap, kun je je beperken tot de belangrijkste punten. Hierdoor hoeft de tolk niet zelf samen te vatten en heb je meer invloed op de inhoud van de vertaling. Daarnaast kan de tolk in de trainingsmap van te voren opzoeken hoe bepaalde termen vertaald moeten worden, wat misverstanden kan voorkomen.

Trainer en tolk ontlasten
Ook bij opdrachten kan de trainingsmap een belangrijke rol spelen. In de trainingsmap kunnen de cursisten immers zelf lezen wat ze moeten doen en hoef je eventueel alleen nog vragen te beantwoorden. Dit scheelt een hoop vertaaltijd en ontlast jou en de tolk aanzienlijk.

Goede transfer
Je biedt een goed naslagwerk, wat de toepassing in de praktijk (transfer) enorm bevordert. Omdat in een training met een tolk altijd sprake is van een taalbarrière, zijn dergelijke middelen om de transfer te bevorderen extra belangrijk.

Een naslagwerk hoeft overigens geen een papieren boekwerk te zijn. Een digitale versie in de vorm van bijvoorbeeld een website, een online academy of een app op de smartphone sluit misschien veel beter aan. Of een combinatie van beide, blended trainingsmateriaal zeg maar. Voor de klant waar ik het in het begin over had, gaan we bijvoorbeeld een Academy ontwikkelen. De Academy biedt een online naslagwerk waar de cursisten altijd en overal de materialen kunnen inzien. Dit kan trainingsmateriaal zijn, maar ook een producthandleiding of een lijst faq’s. Daarnaast ontvangen alle cursisten een papieren trainingsmap die ze tijdens de training actief gebruiken.

Wat vind jij?

Heb jij weleens een training gegeven of gevolgd met een tolk? Wat vond je daarvan en je nog tips? Ik ben benieuwd naar je mening!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *